モンスターズインクを見まくってふと気付いたこと
ええと、吹き替えと字幕で一部ニュアンスが変わっているように感じたところがあります。
社長が子供の有害性について話すところ。
字幕:触られたら、死ぬ
吹き替え:触っただけで死んでしまう
つまり、字幕の方が「子供に触られたらモンスターは死んでしまうぞ!」と言っているのに対し、吹き替えの方のニュアンスとしては「子供はちょっとさわっただけで死んでしまう」という風に言っている印象を受けました。
この部分のとらえ方によって、何故子供に対してあんなにモンスターが怯えるのかがわからなくなる可能性があるので、吹き替えももう少し気の利いた台詞にしたら良かったのに、とか思います。